Goodnight Moon / Buenas Noches - Luna (Spanish Edition)
ByMargaret Wise Brown★ ★ ★ ★ ★ | |
★ ★ ★ ★ ☆ | |
★ ★ ★ ☆ ☆ | |
★ ★ ☆ ☆ ☆ | |
★ ☆ ☆ ☆ ☆ |
Looking forGoodnight Moon / Buenas Noches - Luna (Spanish Edition) in PDF?
Check out Scribid.com
Audiobook
Check out Audiobooks.com
Check out Audiobooks.com
Readers` Reviews
★ ★ ★ ★ ★
krissy mcclure
I purchased this book for my children so they can learn the language. They are really enjoying it and learning it fast because we have the English version. I think it would be a great start for adults who want to learn Spanish.
★ ★ ★ ★ ★
scott pakudaitis
Our daughter of 18 months loves this book. It was recommended by our friend who happens to be a Spanish teacher. Now our daughter picks it up before she goes to bed and asks for it. It also improves her vocabulary and all the names of the people she knows so far by adding to the last lines of the book. It's a great buy!!
★ ★ ★ ★ ☆
snovolovka
I love buying my son spanish and english books so i decided to buy him this american classic. Its a great book, Very large :) and my son loves it, the only problem is that I wish they would have added the english story as well :( I hate it when books can;t do both! But either way I am happy because my son is happy :)
When God Made You :: A Baby's Gift :: I Love You to the Moon and Back :: Children's Board Book (Love You Always) - Grandma Wishes :: Where's Spot?
★ ★ ★ ★ ★
kirsten dunlap
#3: Bilingual children. My son is practically fluent now after we worked "Buenas Noches, Luna" into his nighttime library. I mean, he's as fluent in Spanish as any 13-month-old Guatemalan baby might be. Which is to say that when I say "LUNA. LUUUUNAAAA." and point at the moon, he also points at the moon, like 45% of the time. But you can totally tell he gets it.
★ ★ ★ ★ ★
joana starnes
I have read this book in a few languages having grown up with it in English. The Spanish version maintains the comforting cadence that really makes this bedtime book special. Can;t wait ti read it to my special babies
★ ★ ★ ★ ☆
jillissa
We didn't know this book had a Spanish version and we had to have it once we knew about it. We disagree with a couple of words that we see as "lost in translation," however, it is a classic book and we are glad to have it in Spanish to read to our son.
★ ★ ★ ★ ☆
rikke
We didn't know this book had a Spanish version and we had to have it once we knew about it. We disagree with a couple of words that we see as "lost in translation," however, it is a classic book and we are glad to have it in Spanish to read to our son.
★ ★ ★ ★ ★
sue johnson
This looks just like the original Goodnight Moon that my children and grandchildren grew up with. I sent it along with the English version to my new grandchild in Chile, who will inevitably grow up at least partly bilingual. She's only five months old, but tiny ones like bedtime stories even at that age.
★ ★ ★ ★ ☆
maryanne dolan
Gets you started in the language, until you do progress...Nice story, with some errors, but it's nice to know that you've actually come far enough along to recognize/correct the errors. And the principle of the story is kind of nice. Gets you started in the language, until you do progress...
★ ★ ☆ ☆ ☆
szehong
I was so excited to find Goodnight Moon in Spanish, as the English version was a favorite of my siblings 20 years ago, and my 15 month old son today. We have dozens of Spanish translations of English books, some of which work better than others. I had hoped this one would at least be okay, but for me, it seems very awkward and loses the charm of the original; and my son will not listen to even a page read in Spanish.
Others have commented that the book keeps the rhythm of the Spanish language, but I couldn't disagree more. I am hesitant to simply blame the translator--with such simple images, I think there is only so much a translator can do to preserve the feeling of the original, and perhaps this book just didn't lend itself. All the charming rhymes seem to be lost, without being replaced, and so the repetition that is so soothing, even to babies, just isn't there. In addition, the lines themselves feel so much longer in Spanish, as well, and my son, who adores the English, gets very impatient for the page to be turned.
Let me just provide a couple examples. From the first page to the second:
English: In the great green ROOM, there was a telephone, a red balLOON, and a picture of...the cow jumping over the MOON.
Okay, maybe "room" is a stretch there, but there is a rhythm to that rhyme.
Spanish: En la gran habitacion verde, hay un telefono, un globo rojo y un cuadro...de una vaquita que salta sobre la Luna.
Some other pages are slightly better:
English: 2 little kittens and a pair of mittens
Spanish: Dos gatitos juguetones, dos caletines y dos mitones
But followed by:
English: ...comb and a BRUSH and a bowl full of MUSH, and a quiet old lady who was whispering HUSH
Spanish: ...cepillo y un gran peine y papilla en un tazon, y una amable viejecita que teje muy calladita.
So is there some rhythm in the Spanish translation? Sure. But does it even approximate the English? No, I don't think so. Of course translations are not going to be perfect, but we own many Spanish texts [translated from English] that are virtually as good as (or even occasionally better than) the original. The awkwardness of this translation seems to present a bad example of the beauty and flow of Spanish, and unless reading the English version is not a possibility, I really don't recommend this book in Spanish--especially not with a baby or toddler. An older, school age child who wants to learn the Spanish vocabulary would, I think, be much more likely to enjoy this book (thus the 2 stars instead of 1).
Note for reference: Some board books we have enjoyed in Spanish include "Donde esta el ombliguito" by Karen Katz, and all the "Este no es mi..." books (Este no es mi dragon being a favorite among favorites, though, to be fair, some of the word choices are a bit odd, but that doesn't affect the overall flow of the book).
Others have commented that the book keeps the rhythm of the Spanish language, but I couldn't disagree more. I am hesitant to simply blame the translator--with such simple images, I think there is only so much a translator can do to preserve the feeling of the original, and perhaps this book just didn't lend itself. All the charming rhymes seem to be lost, without being replaced, and so the repetition that is so soothing, even to babies, just isn't there. In addition, the lines themselves feel so much longer in Spanish, as well, and my son, who adores the English, gets very impatient for the page to be turned.
Let me just provide a couple examples. From the first page to the second:
English: In the great green ROOM, there was a telephone, a red balLOON, and a picture of...the cow jumping over the MOON.
Okay, maybe "room" is a stretch there, but there is a rhythm to that rhyme.
Spanish: En la gran habitacion verde, hay un telefono, un globo rojo y un cuadro...de una vaquita que salta sobre la Luna.
Some other pages are slightly better:
English: 2 little kittens and a pair of mittens
Spanish: Dos gatitos juguetones, dos caletines y dos mitones
But followed by:
English: ...comb and a BRUSH and a bowl full of MUSH, and a quiet old lady who was whispering HUSH
Spanish: ...cepillo y un gran peine y papilla en un tazon, y una amable viejecita que teje muy calladita.
So is there some rhythm in the Spanish translation? Sure. But does it even approximate the English? No, I don't think so. Of course translations are not going to be perfect, but we own many Spanish texts [translated from English] that are virtually as good as (or even occasionally better than) the original. The awkwardness of this translation seems to present a bad example of the beauty and flow of Spanish, and unless reading the English version is not a possibility, I really don't recommend this book in Spanish--especially not with a baby or toddler. An older, school age child who wants to learn the Spanish vocabulary would, I think, be much more likely to enjoy this book (thus the 2 stars instead of 1).
Note for reference: Some board books we have enjoyed in Spanish include "Donde esta el ombliguito" by Karen Katz, and all the "Este no es mi..." books (Este no es mi dragon being a favorite among favorites, though, to be fair, some of the word choices are a bit odd, but that doesn't affect the overall flow of the book).
★ ★ ★ ★ ★
ryanne nichole
If you'd like to teach your child Spanish, this is another wonderful addition to any curriculum. Be sure you're pronouncing the words correctly - unlearning a word is harder than learning it the first time! Because it's familiar to us, this really sticks with your child, especially if you alternate nights with the English version. Very soothing, and lovely to read and to hear. My three children all adore both versions.
If you don't know Spanish, learn the sounds and beginning words along with your child with flash cards or a workbook from the Flip Flop Spanish series (which come with CDs)
Sra. Gose
Author of Flip Flop Spanish: Ages 3-5: Level 1 &Flip Flop Spanish Flash Cards: Verde (Cards)
If you don't know Spanish, learn the sounds and beginning words along with your child with flash cards or a workbook from the Flip Flop Spanish series (which come with CDs)
Sra. Gose
Author of Flip Flop Spanish: Ages 3-5: Level 1 &Flip Flop Spanish Flash Cards: Verde (Cards)
★ ★ ★ ★ ★
emilybern
As American of Cuban descent, it is very important to me that my son learn Spanish. Teresa Mlawer did an excellent job with the translation. She was able to keep the spirit and flow of the original text, although she had to change a couple of things here and there and lose some of the rhyming, which is to be expected. It still has the same soothing musicality of the original, which makes it a great book to read aloud. I love reading this to my 8 month old son as part of our bedtime ritual. And no matter how fussy he's been before I start, he always settles down when he hears the first line.
★ ★ ★ ★ ★
angie hall
‘Goodnight Moon’ es un libro educativo de gran valor para los niños. Se aprende de forma divertida. Lo recomiendo. Recomiendo también un libro divertido para los niños y ensenarles valores como: El abuelo Sabio y sus amigos: Dramas, cuentos y aventuras con enseñanzas cristianas básicas Tomo I
★ ★ ★ ★ ★
bill buchanan
Some reviewers find the translation to fall short of expectations. My five month old granddaughter doesn't seem to mind at all. Her only complaint might be that some pictures do not have color, nevertheless, she is quite attentive and so is Grandma.
★ ★ ★ ☆ ☆
teresa crawford
Translating children's books that are written in metered rhyme (in other words, poems) can be very tough; so far as I know, the only Spanish translator who does it consistently well is Aida Marcuse. This book, unfortunately, is a good example of how hard it can be. To me to it seemed to be a decent translation but my son wouldn't have anything to do with it, and he's a big fan both of Goodnight Moon and many Spanish children's books. Apparently he really misses the soothing rhythm of the original, which the translator tries hard to replicate but can't quite manage.
★ ★ ☆ ☆ ☆
robert moreno
Look, this book is a classic in its original English version; its rhymes are central to its greatness and are unequalled in translation. Though the Spanish version is not defective, it just does not have the same charm that the rhymes have in the original.
Get this book in English, and choose books translated into Spanish whose text are not central to their enjoyment (e.g., Buenas noches, Gorila), or choose books originally written by Spanish language authors.
Este libro es un clásico en su idioma original: el inglés. Aunque la traducción al español no sea defectuosa, no está a la altura del lenguaje de las rimas en inglés.
Aconsejo que compres este libro en inglés, y que compres libros traducidos al español que no dependan tanto del texto (e.g., Buenas noches, Gorila); o, compre libros escritos por hispanohablantes.
Get this book in English, and choose books translated into Spanish whose text are not central to their enjoyment (e.g., Buenas noches, Gorila), or choose books originally written by Spanish language authors.
Este libro es un clásico en su idioma original: el inglés. Aunque la traducción al español no sea defectuosa, no está a la altura del lenguaje de las rimas en inglés.
Aconsejo que compres este libro en inglés, y que compres libros traducidos al español que no dependan tanto del texto (e.g., Buenas noches, Gorila); o, compre libros escritos por hispanohablantes.
★ ☆ ☆ ☆ ☆
ben wilson
Good Night Moon is a classic book for children (in English.) However, the Spanish version loses the flow of the rhyme and rhythm. It's just awkward to read, especially if you are accustomed to the English version. If you are looking at the book for the pictures that is fine, but I would not recommend choosing this book if you are looking for a story in Spanish for your child.
★ ★ ★ ★ ☆
carrie hinterthuer
Despite there being a couple translation issues with this book (una amable viejecita que tejes tan calladita---why would we use the "tu" form here? also, there is no attempt at rhyme like the English version.), it is still a beautiful classic. My son loves it and we read it all the time. It is really cute and great for random vocabulary.
★ ★ ★ ★ ★
b november
As the little rabbit goes to sleep, he wishes a good night to everything he sees - from the mittens hanging out to dry to the playful cats, his comb and brush, and of course, the moon. The words have a soothing rhythm and the rabbit's room gets darker as one moves through the book. Nightime is falling and it's time for bed. Recommended for bedtime reading.
★ ★ ★ ☆ ☆
otilia
This book was a favorite of my children and I was so excited to find the Spanish translation I bought it for a friend in South America, but when I read the book, there was no comparison. I was really disappointed in the translation. It was not given much thought at all. It is much too literal and does not have the same charm as the english version. Of course the illustrations are the same and I gave it 3 stars because I don't yet know what a Spanish speaker who does no know the original would thing, but all in all it was disappointing.
★ ★ ★ ★ ★
kris erickson
Classic in Spanish. Most children own the English version, so the Spanish version will be familiar. I like that it is not bilingual, and the translation is very well done. Flowing "buenas noches, luna... buenas noches, habitación..." makes it easy for children to learn vocabulary. My kids love to find el ratoncito (little mouse) on each page and la luna. I am a fluent Spanish speaker, mother and teacher. I use this book as one of my staples in class for preschoolers from baby to age 5.
★ ★ ★ ★ ★
pete sime
My son is a very active 9 month old. There is only one other thing that maintains his attention. THE WIGGLES! God bless them! I read him this book every night to ease him into bed. He loves it! The rythmns of the spanish language work perfectly in this story. It never fails to calm him down. He loves the colors and the images in the book as well.
★ ★ ★ ★ ★
crystal curry
I am from the States but my wife is from South America. We live in USA, but I would prefer my daughter (24 months old) learn Spanish before English, thus most of the books we purchase are in Spanish. This book is special to me. My mom always read it to my twin brother and I growing up. It's hereditary, my daughter seems to love it just as much as I did. The simplicity allows your child to quickly identify and learn the vocabulary words in the book. This book is a classic and I'm happy that my daughter enjoys it as much as I did.
★ ★ ★ ★ ★
s ren
This is a great book and I got the spanish version for my grandson because his father is of mexican decent and we want him to learn Spanish in addition to English at an early age. I also got the English version so he can hear it in both languages. Wonderful story.
★ ★ ★ ★ ★
roseanne
Classic in Spanish. Most children own the English version, so the Spanish version will be familiar. I like that it is not bilingual, and the translation is very well done. Flowing "buenas noches, luna... buenas noches, habitación..." makes it easy for children to learn vocabulary. My kids love to find el ratoncito (little mouse) on each page and la luna. I am a fluent Spanish speaker, mother and teacher. I use this book as one of my staples in class for preschoolers from baby to age 5.
★ ★ ★ ★ ★
tanya heywood
My son is a very active 9 month old. There is only one other thing that maintains his attention. THE WIGGLES! God bless them! I read him this book every night to ease him into bed. He loves it! The rythmns of the spanish language work perfectly in this story. It never fails to calm him down. He loves the colors and the images in the book as well.
★ ★ ★ ★ ★
misshancock
I am from the States but my wife is from South America. We live in USA, but I would prefer my daughter (24 months old) learn Spanish before English, thus most of the books we purchase are in Spanish. This book is special to me. My mom always read it to my twin brother and I growing up. It's hereditary, my daughter seems to love it just as much as I did. The simplicity allows your child to quickly identify and learn the vocabulary words in the book. This book is a classic and I'm happy that my daughter enjoys it as much as I did.
★ ★ ★ ★ ★
mark marchetti
This is a great book and I got the spanish version for my grandson because his father is of mexican decent and we want him to learn Spanish in addition to English at an early age. I also got the English version so he can hear it in both languages. Wonderful story.
★ ★ ★ ★ ★
teddy stoilov
Every baby loves this story but I'm totally tired of it so I got the Spanish version (we only speak English in our home). It's interesting and challenging for me and my infant daughter doesn't seem to mind.
★ ★ ★ ★ ★
ivy deluca
Es un libro muy simple que trasmite una magia y una calma especial. A mi hija le gusta mucho y a mi me encanta!.
A veces luego de leerlo terminamos deseando "buenas noches" a cosas que se nos ocurren, muchas veces graciosas, con las cuales terminamos a las risas.
Claro, en estos casos la calma no se cumple tanto..., pero nos divertimos mucho.
A veces luego de leerlo terminamos deseando "buenas noches" a cosas que se nos ocurren, muchas veces graciosas, con las cuales terminamos a las risas.
Claro, en estos casos la calma no se cumple tanto..., pero nos divertimos mucho.
★ ★ ★ ★ ★
lorraine0528
I've read Goodnight moon to my now 5 month-old baby every night since he was less than two months old. Since most of the books I have are in English and I want to raise my child bilingual, I decided to get our nightly routine book in Spanish for more reinforcement. It is great, he recognizes the book that we read in English, and I can read him in my native language helping him become a bilingual child.
★ ★ ★ ★ ★
alexandra roman
I really loved the translation of this classic children's book and read it to my daughters often. The translator was able to capture the sense of the story and make it very readable and enjoyable in Spanish. An excellent goodnight story for anyone reading in Spanish to their little ones!
★ ☆ ☆ ☆ ☆
benjamin cross
Not the same quality as the English version. Colors are faded and paper is really cheap. the Spanish version doesn't rhyme and loses a lot in the translation. My girl loves the English version, but not the Spanish one
★ ★ ☆ ☆ ☆
burke
We own the English version of this book, so I thought I would buy the Spanish version to aid in my effort to raise my son to be bilingual.
I was disappointed in two ways. First and most importantly, the Spanish translation doesn't exhibit the natural rhythm of the Spanish language. Secondly, in the Spanish translation, the illustrations are not all in color, the book is not hard cover, and the pages are of lower quality than the English original so it is likely to damage as my son grabs at them.
I was disappointed in two ways. First and most importantly, the Spanish translation doesn't exhibit the natural rhythm of the Spanish language. Secondly, in the Spanish translation, the illustrations are not all in color, the book is not hard cover, and the pages are of lower quality than the English original so it is likely to damage as my son grabs at them.
★ ★ ★ ★ ☆
eric curiel
My 2 yr. old loves to call out every object in the pages. Since the text is meant to rhyme in the english version - wich gives it its charm- we read it in both languages. We are delighted by its simplicity and can't go a night without it. We love it and it will be passed on to my younger one.
★ ★ ★ ★ ★
travis jackson
I think I love this book even more than my kids, & this is their favorite.
The simple rhyming lines are even more beautiful in Spanish. My kids can repeat the entire book... And who doesn't love Margaret Wise Brown?
The simple rhyming lines are even more beautiful in Spanish. My kids can repeat the entire book... And who doesn't love Margaret Wise Brown?
★ ★ ★ ★ ★
kevin grimsley
This book is a classic in English and the translation into Spanish is great. Spanish is my first language, but I was raised fully bilingual. The rhyme in Spanish may not be as fluid as in English, but it has great rhythm and it is enjoyable to read... and my 1 yr old and a friend's 5 yr old love to listen to it.
★ ★ ★ ★ ☆
luisa
This was designed to read when you put to sleep a small child. The child says good night to all the things in a room. Plus while reading it, you can add features of the child's room to it. If your child is in that stage that wants you to repeate the same story over and over again. This is the book he or she will like.
★ ★ ★ ★ ☆
janice prichard
We're teaching our daughter Spanish and already have the English version, so it's an excellent complement. My only complaint is that it's paperback so I'll probably have to buy a few more copies over the years.
★ ★ ★ ★ ★
lewis
Our family does not speak Spanish. However my son is currently taking Spanish 5 in high school. He believes learning a foreign language is important and wants to teach his new niece. He is looking forward to reading it to her!
Please RateGoodnight Moon / Buenas Noches - Luna (Spanish Edition)